蝶恋花·莫斗婵娟弓样月翻译
译文
不需要攀比眉毛的式样,免得惹来谣言嫉妒。女子手臂上宫砂怎么会不消失,流言飞语自古以来都是很厉害的呀。
手里拿着团扇,我和他的恩情已经断绝了。我也心灰意冷,不打算重新修好。我镜中的容颜依旧美好,每天不分早晚地自娱自乐、寻找乐趣。
注释
蝶恋花:又名“凤栖梧”“鹊踏枝”等。唐教坊曲,后用作词牌。《乐章集》《张子野词》并入“小石调”,《清真集》入“商调”。赵令畤有《商调蝶恋花》,联章作《鼓子词》,咏《会真记》事。双调,六十字,上下片各四仄韵。
斗:比赛,争胜。
婵娟:姿态美好貌,亦可形容月色明媚。
弓样月:弯月,古人常以弯月喻眉。
只坐:只因为。
蛾眉:蚕峨触须细长而弯曲,因以比喻女子美丽的眉毛。
消得:值得。
宫砂:即“守宫砂”,以朱砂饲壁虎捣烂而成者,旧谓涂于妇女臂上可验贞操。
那(nǎ)不灭:怎能不消失。那,同“哪”。
积毁能销骨:谓众口不断毁谤,会致人于死地。
手把:手拿。
齐纨:本是春秋齐地出产的一种白细绢,后因以指代团扇。
诀绝:长别。
祝西风:向西风祝祷。
朱颜:红润美好的容颜。
犹未歇:还没有消失。
自媚:犹自娱。自寻乐趣,自我欣赏。
蝶恋花·莫斗婵娟弓样月赏析
如火,脱离它的火焰,
落日表层渐渐弥漫薄薄暗红。
我突然发觉眼光刺透了此刻,
到了黄昏暮时的那会儿:
一只乌鸦,金黄嘴角,
纯黑羽毛。
漆亮眼珠在一闪之后:
双脚:
一伸,一缩。
它振翅飞过翡翠般的冬青篱笆。
随同的是一枚松果跌落,
轻轻滚在小小水坑------
呵,这鸦有点儿匆匆,
真要赶往心的目的地?
不对?
家里水笼头尚未拧紧,
我想到了漏水:
嘀嗒?
嘀嗒?
突然,一切都返回原来的一刻:
草地,乌鸦走动,
枝梢,松果垂挂------
啊!
一切都没有发生?
!
只有:
庭院,暗淡的光影,
穿花衣的小女孩。
她看她的一只蝴蝶。
那点动静是她父亲叫她吃饭。
她的身影如从门庭砖缝消失。
就在此刻,
刚才的一切在瞬间重现:
乌鸦飞越篱笆,
松果垂直跌落------
呵,一个感慨如鸦翅掠过:
那个三分钟,究竟是早了还是迟了的秘密?
或者,触觉一直停留在鸦的脚,
未至翅,未至一闪的眼神?
而所谓进入未来一刻,
只是偶尔的一个异端念头?
七月的古城里
扬起了一天的风沙。
(末日写在人脸上)
如今的汽车里
载去了贵男贵女们的笑。
那管他火热的太阳
炙在赭黑的皮肤上。
嗟彼闲人们如醉如痴,
手摇着折纸扇
大街上步着悠然!
(天生就一颗奴隶的心)
终日价胡琴大鼓——
啊,这满城的后庭花!