back_img
好工具
>
词语造句
>

直译

直译造句

更新时间:2024-11-25 02:34:16

好工具造句栏目为您提供2024年的直译的造句相关内容,本栏目原创编辑和精选收集了51条直译的造句一二年级例句供您参考,同时也为您推荐了直译的解释(永远地;无例外地)、近反义词和组词。
  • 1、直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
  • 2、接着提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。
  • 3、个直译就是带三段合唱的舞曲版,别人只是借歌来鼓励她,她却直接说道歌本身上去了。 (好工具hao86.com)
  • 4、从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格。
  • 5、净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
  • 6、靠北靠母”的简称,闽台地区常用口头禅,直译就是“哭爹”,但是意思已经多元化了,很多情景都可以讲。
  • 7、第十二节直译过来就是:“辖治你的不是我们,而是你自身的情感。”有趣的是“辖治”在希腊文里使用的是被动语态。
  • 8、鲁迅对翻译的态度原来是重视“直译式”的,因为很多中国知识分子脱不了中国传统的文言,应该给五四书写文体加上新的因素,给口语性书写文体加上论理性。
  • 9、但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
  • 10、直译保留了汉语新词语的形象或比喻,具有鲜明的中国特色,有利于将中国文化介绍给英语读者。
  • 11、这些翻译方法主要包括以下四类音译、直译、调整、意译。
  • 12、英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。
  • 13、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
  • 14、直译就是,如果你想和鹰一起翱翔,那么就不要去抓土鸡。
  • 15、这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。
  • 16、逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
  • 17、在芬兰语中,北极光则被称为"",直译过来就是“狐狸之火”。
  • 18、如果怀疑脑波窃盗直译系统或滴水不漏窃视窃听系统已经找上您,就请在我网志部落格留言。
  • 19、往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
  • 20、植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
  • 21、汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
  • 22、小确幸”一词的意思是微小而确实的幸福,是稍纵即逝的美好,出自村上春树的随笔,由翻译家林少华直译而进入现代汉语。
  • 23、英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法。
  • 24、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
  • 25、在表达阶段,受逻辑和综合能力因素的影响,受试者主要采用了字对字的直译、代码转换、以及“出声思维”等策略。
  • 26、读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
  • 27、王晔说,瑞典文学的翻译,本来就少,有很大一部分是从英文等转译而来,直译要看得懂瑞典文,反复推敲瑞典文的语意,否则会有莫名其妙的添加和篡改。
  • 28、直译当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马意译不要把简单问题复杂化。
  • 29、早前闵雪飞和韦白的“翻译抄袭风波”闹得挺大,这回直译的版本出来了,看官们大可自行辨别。
  • 30、在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
  • 31、开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。
  • 32、中间形式,如直译器或翻译器的输出,都是不允许的。
  • 33、它已成为颇为流行,因为它比其他直译译本更可读。
  • 34、一些回复的信福音:因为这些法律人都听过福音的直译的话,拒绝的名字叫什么,它们都是注定下地狱的。
  • 35、他们必须能非常流利地运用这两种语言(或方言),并且必须克服那些容易误译和直译的难点。
  • 36、而直译与“欧化”正相辅相成。
  • 37、但结果他其实提倡圣经直译主义。
  • 38、新约圣经称这种心理的改变为悔改,希腊文直译的意思为「改变你的心意」。
  • 39、几周前,在“每日一词”的网站上,某日的关键词是“空手道”,我当时指出了:这个日语词直译是“空荡荡的手”。
  • 40、照字面直译,该译作:“我们四面被挤压,却不被压伤”。
  • 41、直译是:和我之前认为的(你不是鱼)不一样,你也许就是鱼,那我就是你了。
  • 42、答案是两情相悦(直译:往来式性化学反应),那就是当你坐在他们旁边或者仅仅是在房间里隔着一定距离盯着他们时你感受到了什么。
  • 43、多胡扯的一个名字!我想:墨西哥人为什么就不能来个直译呢?
  • 44、巴萨的这条口号,直译过来的意思是“不仅仅是一家俱乐部”,俱乐部官方网站将此解释为“开放式的比赛解读”。
  • 45、因而,就此说来,好像使用希伯来语的直译,听上去就是人们在婚前已经有了性生活——这就相当于给传统基督教的性道德添了一个大麻烦。
  • 46、在多数情况下,这些否定表达可以直译,但是在有些情况下应根据不同的上下文做调整。
  • 47、本文对翻译中的基本问题如直译或意译问题也作了探讨。
  • 48、直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
  • 49、当两种语言中存在具有相同或者相似的概念时,且这种概念在讲两种语言的人们脑中产生相同或相似的意象时,多采用直译的方法;
  • 50、移就修辞格的翻译可采用直译法、位置还原法、状语化法和分译法等。
  • 51、由此出发,文中提出了几种具体的翻译方法,即:直译、意译、增译及解释性翻译。
back_img
功能直达
热门应用
学习教育