back_img

西城观水·西山秋水来天地

赵沨

西shānqiūshuǐláitiān
héngliúhào
chángfēnglànglínjiǎshēng
liǎngjiǎoxiéfēnbànshān
liáoběijiēfēiqiáo
xiōngxiōngfānjīngtāo
zhōngliúshān
zhíbǎilíngáo
lěngguāngyáodàngqiūyúnbái
húnmèngzhōngyóuzhèn
línhuànláng
fānguòniǎo
ānjiǔchuánchángpāi
shígānwèizhìliǎngtóu
réntóng
yǐngyángshìyuándānqiū
查看更多 ∨

作者简介

作者简介
赵沨

赵沨[元代]

东平人,字文孺,号黄山。世宗大定二十二年进士。终礼部郎中。性冲淡,工篆书,时人以比党怀英,称“党赵”。有《黄山集》。

  • 《分韵赋雪得雨字》
    造物固多才,中有无尽字。
    大儿拟圭璧,小儿比盐絮。
    后人例蹈袭,弥复入窘步。
    聚星号令严,亦自警未悟。
    谁有五色笔,绘此天地素。
    好语觅不来,更待偶然遇。
  • 《苍玉洞·曲曲清溪叠叠山》
    曲曲清溪叠叠山,石门深处有禅关。
    我来自得闲滋味,坐听山重尽日还。
  • 《郊外·迥野饶秋色》
    迥野饶秋色,高台半夕阳。
    鸥眠沙渚静,鸟没岭云长。
    薄宦违幽兴,浮生更异乡。
    岁华成白首,丘壑愈难忘。
  • 《新凉·颇觉小眠快》
    颇觉小眠快,便知秋意真。
    清风论世旧,老圃得时新。
    移竹观君子,翻书访古人。
    可人陶靖节,随意葛天民。
  • 《贡院闻雨·灯暗风翻幔》
    灯暗风翻幔,蛬吟叶拥墙。
    人如秋巳老,愁与夜俱长。
    滴尽阶前雨,催成镜里霜。
    黄花依旧好,多病不能觞。

猜你喜欢

  • 《望月婆罗门引·清明后》
    段成己〔〕
    东风袅袅,飞花一片点征衣。
    等闲耗损香霏。
    春去春来无迹,静里几人知。
    问沈郎何事,带减腰围。
    功名愿违。
    算此计、未应非。
    剩把闲愁*酒,幽兴裁诗。
    溪山好在怅眼中、渺渺故人稀。
    回首处、清泪如丝。
  • 《莎甘奈啊,我的莎甘奈》
    叶赛宁叶赛宁〔〕
    莎甘奈啊,我的莎甘奈!
    莫非我生在北国心向北,愿把那田野向你来描绘:
    月光下黑麦浪一样摇摆。
    莎甘奈啊,我的莎甘奈。
    莫非我生在北国心向北,那里月亮也要大一百倍,无论设拉子有多么的美,不会比梁赞的沃野更可爱。
    莫非我生在北国心向北。
    愿把那田野向你来描绘,我的头发从黑麦里撷采,你愿意,就往手指上缠起来!
    我一点也不会觉得疼痛:
    愿把那田野向你来描绘。
    月光下黑麦浪一样摇摆,从我的鬈发你猜得出来。
    亲爱的,开个玩笑,微笑吧,只是别唤醒我忆旧的情怀:
    月光下黑麦浪一样摇摆。
    莎甘奈啊,我的莎甘奈!
    在北国也有一个姑娘在,她长得跟你出奇地相像,也许,她正在把我怀想,莎甘奈啊,我的莎甘奈。
  • 《甲子元日大安早朝》
    赵秉文赵秉文〔〕
    阙角苍龙建斗杓,衣冠万国大安朝。
    使臣未入分班立,殿陛将升按笏招。
    彩殿中间瞻北极,丹墀侧畔听箫韶。
    太初甲子天元朔,万岁常瞻玉烛调。
  • 《婴儿的悲哀》
    布莱克布莱克〔〕
    我的母亲呻吟,我的父亲流泪——我一头跳进这危险的世界,赤身裸体,无依无靠,就像云中的恶魔大呼大叫。
    挣扎在我父亲的手掌中,竭力想摆脱襁褓的束缚,我又累又乏,只好乖乖地躺在母亲的怀中生闷气。
    当我发觉发怒是徒劳,生闷气什么也没得到,于是耍出许多诡计圈套我开始安静而现出微笑。
    我安静地过了一天又一天直到踏上大地去流浪;
    我微笑着过了一晚又一晚只是为了能讨人喜欢。
    于是藤蔓上垂下串串葡萄在我眼前煜煜闪耀,还有许多可爱的花儿在我周围竞相开放。
    然后我父亲手拿圣书,露出一副圣者的面目,在我头顶上念起诅咒,把我绑在桃金娘树荫下。
    白天他像一位圣人躺倒在葡萄藤下;
    夜晚他像一条毒蛇缠住我漂亮的花朵。
    于是我打他,他的血痕玷污了我的桃金娘树根;
    但如今青春岁月已经飞走白发早已爬上我的额头。
  • 《莎士比亚戏剧集题辞》
    〔〕
    莎士比亚.不是想给你的名字招嫉妒,我这样竭力赞扬你的人和书;
    说你的作品简直是超凡入圣,人和诗神怎样夸也不会过分。
    这是实情,谁也不可能有异议。
    我本来可不想用这种办法来称道你,生怕给可怜的“无知”开方便之门(它讲得挺好,实际是人云亦云),也怕让盲目的“偏爱”随意搬弄(它从来不讲真实.只瞎摸乱捧),也怕叫奸诈的“恶意”捡起来耍花招(它存心毁谤,因此就故意拾高)。
    这就像娼门夸奖了良家妇女,还有什么比这更大的揶揄?
    可是你经得起这一套,既不稀罕,也不怕它们带给你什么灾难。
    因此我可以开言。
    时代的灵魂!
    我们所击节称赏的戏剧元勋!
    我的莎士比亚,起来吧;
    我不想安置你在乔叟、斯宾塞身边,卜蒙也不必躺开一点儿,给你腾出个铺位:
    你是不需要陵墓的一个纪念碑,你还是活着的,只要你的书还在,只要我们会读书,会说出好歹。
    我还有头脑,不把你如此相混——同那些伟大而不相称的诗才并论:
    因为我如果认为要按年代评判,那当然就必须扯上你同辈的伙伴,指出你怎样盖过了我们的黎里,淘气的基德、马洛的雄伟的笔力。
    尽管你不大懂拉丁,更不通希腊文,我不到别处去找名字来把你推尊,我要唤起雷鸣的埃斯库罗斯,还有欧里庇得斯、索福克勒斯巴古维乌斯、阿修斯、科多巴诗才也唤回人世来,听你的半统靴登台,震动剧坛:
    要是你穿上了轻履,就让你独自去和他们全体来比一比——不赞是骄希腊,傲罗马送来的先辈或者是他们的灰烬里出来的后代。
    得意吧,我的不列颠,你拿得出一个人,他可以折服欧罗巴全部的戏文。
    他不愿于一个时代而属于所有的世纪!
    所有的诗才都还在全盛时期,他出来就像阿波罗耸动了听闻,或者像迈克利颠倒了我们的神魂。
    天籁本身以他的心裁而得意,穿起他的诗句来好不欢喜?
    它们是织得多富丽,缝得多合适!
    从此她不愿叫别的才子来裁制。
    轻松的希腊人,尖刻的阿里斯托芬,利落的泰棱斯,机智的普劳塔斯,到如今索然无味了,陈旧了,冷清清上了架,都因为他们并不是天籁世家。
    然而我决不把一切归之于天成:
    温柔的莎士比亚,你的工夫也有份。
    虽说自然就是诗人的材料,还是靠人工产生形体。
    谁想要铸炼出体笔下那样的活生生一句话就必须流汗,必须再烧红,再锤打,紧贴着诗神的铁砧,连人带件,扳过来拗过去,为了叫形随意转;
    要不然桂冠不上头,笑骂落一身,团为好诗人靠天生也是靠炼成。
    你就是这样。
    常见到父亲的面容,活在子女的身上,与此相同,在他精雕细琢的字里行间,莎士比亚心性的儿孙光辉灿烂:
    他写一句诗就像挥一枝长枪,朝着“无知”的眼睛不留情一晃!
    阿文河可爱的天鹅!
    该多么好看,如果你又在我们的水面上出现,又飞临泰晤士河岸,想当年就这样博得过伊丽莎、詹姆士陛下的激赏!
    可是别动吧,我看见你已经高升,就在天庭上变成了一座星辰!
    照耀吧,诗人界泰斗.或隐或显,申斥或鼓舞我们衰落的剧坛;
    自从你高飞了,它就像黑夜般凄凉,盼不到白昼,要没有你大著放光。
back_img
功能直达
热门应用
学习教育