back_img

所见·倾欹石片插涟漪

刘瞻

qīngshípiànchālián
shàngyǒuxiāoxiāoyángliǔzhī
zǎoxìngbàntáibànshī湿
huànshārénduōshí
查看更多 ∨

作者简介

作者简介
刘瞻

刘瞻

刘瞻(约公元1155年前后在世),字岩老,自号樱宁居士,亳州人。生卒年均不详,约金海陵王贞元末前后在世。天德三年(公元1151年)进士。大定初,(公元1161年)召为史馆编修。卒于官。郭长倩、王竞等与之交游;党怀英等皆尝从之学。瞻作诗工于野逸,有《樱宁居士集》传世。

猜你喜欢

  • 《梯托诺斯》
    丁尼生丁尼生〔〕
    森林会腐朽.森林腐朽而倒下蒸汽把它的重负泪洒大地,人来了,他耕田,然后躺在下面;
    活过许多年,天鹅也要死去。
    唯独我,受到残酷的永生熬煎,而在你手臂环抱中慢慢枯萎。
    在这儿.在世界安宁肃穆的边缘一个白发苍苍的幻影,像个梦,彷徨在东方永远寂静的太空,在雾霭中,在晨曦微明的大厅。
    呜呼!
    这个灰色的幻影,他曾经是一个人——如此俊美而荣耀,你选中了他,使他豪迈的心里觉得自己纯粹就是一个神!
    我要求你:
    “请你给予我永生。
    ”你嫣然一笑应允了我的要求,像富人随手给予而毫不考虑但强大的时序女神铁面无情,击倒了我.把我毁坏、耗损,尽管她们杀不死我,却叫我以残废之躯与永生的青春作伴,永生的老朽在永生的青春身边,我成了一堆灰烬。
    你的爱情、你的美怎能补偿?
    尽管现在我们头上的银星——你的指路星照着你颤栗的眼睛在听我说话时泪光闪闪!
    让我去吧,把你的赠礼收回。
    为什么一个凡人想要偏离人类的一切伙伴,想要跨越注定的终极的门槛?
    那是人人留步的最合适之处!
    轻风分开云层,云缝里刹那间闪现了我从中出生的黑暗世界。
    又一次,那古老而神秘的微光滑下你纯洁无瑕的眉头、肩头与胸口,那儿跳动着苏醒的心房你的脸从朦胧中开始发红,甜甜的眼睛对着我渐渐发亮,直到星星们黯然无光,忠于你的野性的马群渴望着为你驾车,从它们散开的马鬃上抖落暗影,四蹄把晨曦敲击成片片火花。
    看哪,你永远是这样默默地呈现出丽色;
    然后,没有答复我就离去,只把泪珠留在我颊上。
    为什么称老是用泪珠使我惊恐?
    使我害怕我在那黑暗的大地上很久前听到的谚语竟是事实:
    “天神们不能收回自己的赠品。
    ”唉!
    唉!
    在那遥远的往日我曾以何等样的心和眼晴凝视你——如果我就是当年的凝视者——看你光辉的轮廓渐渐显现,看你朦胧的卷发燃起金光;
    我追随你神秘的变化,感觉到渐渐烧红你的丰采和门廊的那股热力,灼热了我周身血液;
    我躺着,嘴、额、眼皮如露水般湿润,承受着比四月蓓蕾还温柔的吻,我能听见风吻我的芳唇悄悄地低语着不知什么——又野.又甜,恰似当伊利昂城堡如雾方升,我听得阿波罗唱出的神奇歌声。
    但不要再把我长留在你的东方,我们的天性怎能继续相伴?
    你玫瑰红的暗影冷冷地浴着我,冷冷的是你的星光,我枯皱的脚踏着你微明的门槛发冷,当蒸汽从那朦胧的田园上升,在那里住着有权利逝世的幸福的人们和更幸福的荒冢里的死者。
    放我去吧,请把我还给大地。
    你看见一切,你将看见我的坟;
    你每天早晨都更新你的美丽,而我,土中土,将忘却这空阔的宫阙和驾着银色车轮回归的你。
  • 《赋耐冻青·耐冻虽微物》
    王涧〔〕
    耐冻虽微物,严冬不敢侵。
    蕊嫌宫额浅,色胜羽衣深。
    戏点人閒铁,閒铺地上金。
    腊梅甘丈行,霜菊许朋簪。
    风雪窥天巧,泥沙惜陆沈。
    分无春借力,徒有岁寒心。
    采掇香盈把,歔欷泪满襟。
    移栽损生理,汝勿念知音。
  • 《清平乐寄徐都司》
    曹伯启曹伯启〔〕
    昨朝*诺。
    世事真难托。
    旅舍淙淙冬雨恶。
    怎地觥筹交错。
    东篱尚有花丛。
    他时不避悭风。
    传语徐卿二子,佳怀足慰衰翁。
  • 《莎士比亚戏剧集题辞》
    〔〕
    莎士比亚.不是想给你的名字招嫉妒,我这样竭力赞扬你的人和书;
    说你的作品简直是超凡入圣,人和诗神怎样夸也不会过分。
    这是实情,谁也不可能有异议。
    我本来可不想用这种办法来称道你,生怕给可怜的“无知”开方便之门(它讲得挺好,实际是人云亦云),也怕让盲目的“偏爱”随意搬弄(它从来不讲真实.只瞎摸乱捧),也怕叫奸诈的“恶意”捡起来耍花招(它存心毁谤,因此就故意拾高)。
    这就像娼门夸奖了良家妇女,还有什么比这更大的揶揄?
    可是你经得起这一套,既不稀罕,也不怕它们带给你什么灾难。
    因此我可以开言。
    时代的灵魂!
    我们所击节称赏的戏剧元勋!
    我的莎士比亚,起来吧;
    我不想安置你在乔叟、斯宾塞身边,卜蒙也不必躺开一点儿,给你腾出个铺位:
    你是不需要陵墓的一个纪念碑,你还是活着的,只要你的书还在,只要我们会读书,会说出好歹。
    我还有头脑,不把你如此相混——同那些伟大而不相称的诗才并论:
    因为我如果认为要按年代评判,那当然就必须扯上你同辈的伙伴,指出你怎样盖过了我们的黎里,淘气的基德、马洛的雄伟的笔力。
    尽管你不大懂拉丁,更不通希腊文,我不到别处去找名字来把你推尊,我要唤起雷鸣的埃斯库罗斯,还有欧里庇得斯、索福克勒斯巴古维乌斯、阿修斯、科多巴诗才也唤回人世来,听你的半统靴登台,震动剧坛:
    要是你穿上了轻履,就让你独自去和他们全体来比一比——不赞是骄希腊,傲罗马送来的先辈或者是他们的灰烬里出来的后代。
    得意吧,我的不列颠,你拿得出一个人,他可以折服欧罗巴全部的戏文。
    他不愿于一个时代而属于所有的世纪!
    所有的诗才都还在全盛时期,他出来就像阿波罗耸动了听闻,或者像迈克利颠倒了我们的神魂。
    天籁本身以他的心裁而得意,穿起他的诗句来好不欢喜?
    它们是织得多富丽,缝得多合适!
    从此她不愿叫别的才子来裁制。
    轻松的希腊人,尖刻的阿里斯托芬,利落的泰棱斯,机智的普劳塔斯,到如今索然无味了,陈旧了,冷清清上了架,都因为他们并不是天籁世家。
    然而我决不把一切归之于天成:
    温柔的莎士比亚,你的工夫也有份。
    虽说自然就是诗人的材料,还是靠人工产生形体。
    谁想要铸炼出体笔下那样的活生生一句话就必须流汗,必须再烧红,再锤打,紧贴着诗神的铁砧,连人带件,扳过来拗过去,为了叫形随意转;
    要不然桂冠不上头,笑骂落一身,团为好诗人靠天生也是靠炼成。
    你就是这样。
    常见到父亲的面容,活在子女的身上,与此相同,在他精雕细琢的字里行间,莎士比亚心性的儿孙光辉灿烂:
    他写一句诗就像挥一枝长枪,朝着“无知”的眼睛不留情一晃!
    阿文河可爱的天鹅!
    该多么好看,如果你又在我们的水面上出现,又飞临泰晤士河岸,想当年就这样博得过伊丽莎、詹姆士陛下的激赏!
    可是别动吧,我看见你已经高升,就在天庭上变成了一座星辰!
    照耀吧,诗人界泰斗.或隐或显,申斥或鼓舞我们衰落的剧坛;
    自从你高飞了,它就像黑夜般凄凉,盼不到白昼,要没有你大著放光。
  • 《鹧鸪天·豪气消磨百尺楼》
    段成己〔〕
    豪气消磨百尺楼。
    忧来一日抵三秋。
    故人落落晨星少,新冢累累塞草稠。
    思往事,去悠悠。
    夕阳回首忽西流。
    叶声偏入愁人耳,声本无心人自。
back_img
功能直达
热门应用
学习教育