back_img

秋颂

济慈

11yángguǒshíyuánshúdeqiū
chéngshúdetàiyángchéngwéiyǒubàn
ménmóuyòngléiléidezhūqiú
zhuìmǎnmáoyánxiàdetáoténgmàn
shǐ使qiándelǎoshùbèizhuópíngguǒ
ràngshúwèitòujìnguǒshídexīnzhōng
shǐ使zhàng
liǎozhēn
hǎosāijìntián
yòuwéiliǎofēngkāifàngguòchídehuāduǒ
shǐ使ménwéijiāngyǒngyuǎnnuǎn
yīnwéixiàzǎotiánmǎnméndeniáncháo
22shéijīngchángkànjiànbànzhuócāng
zàitiánzhǎodào
yǒushísuízuòzàimàichángshàng
ràngsuízhuódefēngqīngpiāo
yǒushíhòu
wéiyīnghuāxiāngsuǒchén
dǎozàishōubàndetiánlǒng
ràngliándāoxiēzàixiàdehuāpáng
huòzhěxiàngshísuìrényuèguòxiǎo
ángshǒubèizhuódài
tóuxiàdǎoyǐng
huòzhějiùzàizhàguǒjiàxiàzuòdiǎnzhōng
nàixīnqiáozhuóxiàdejiǔjiāng
33āchūndeliǎo
dànyàoxiǎngzhèxiē
yǒudeyīn
dāngzhuàngdeyúnjiāngshìdetiānyìngzhào
yānhóngshàngcángěngsànsuìdetián
zhèshíā
liǔxiàdeqúnxiǎofēichóngjiùtóngzòuāiyīn
ménérfēigāo
érxià
suízhuówēifēngdemiè
xiàdeshuàizàichàng
zàiyuánzhōnghóngxiōngdezhīgēngniǎojiùqúnshào
érqúnyángzàishānquāngāoshēngmiējiào
cóngfēideyànzàitiānkōngnánxiē
查看更多 ∨

作者简介

作者简介
济慈

济慈

约翰·济慈(英文:John Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),19世纪初期的英国诗人。浪漫派的主要成员。 

  • 《忧郁颂》
    1哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,也不要让地狱女王红玉色的葡萄——龙葵的一吻印上你苍白的额头;
    不要用水松果壳串成你的念珠,也别让那甲虫,和垂死的飞蛾充作灵魂的化身,也别让阴险的夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;
    因为阴影叠加只会更加困厄,苦闷的灵魂永无清醒的一天。
    2当忧郁的情绪骤然间降下,仿佛来自天空的悲泣的云团,滋润着垂头丧气的小花,四月的白雾笼罩着青山,将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,波光粼粼的海面虹霓.或者是花团锦簇的牡丹丛;
    或者,倘若你的恋人对你怨怼,切莫争辩,只须将她的柔手执起,深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。
    3她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数,还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时准备飞吻道别;
    毗邻的还有痛楚的愉悦,只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。
    哦.在快乐居住的殿堂里面,隐匿的忧郁有一至尊的偶像,尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,味觉灵敏的人方才有缘看见,灵魂一旦触及她悲伤的力量,立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。
  • 《蝈蝈和蛐蛐》
    大地的诗啊永远不会死:
    当骄阳炎炎使百鸟昏晕,.躲进了树荫,却有个声音在草地边、树篙闻飘荡不止;
    那是蝈蝈在领喝,在奢华的夏日它的欢乐永远消耗不尽,因为如果它唱得疲倦过分,就在草寸下享受片刻的闲适。
    大地的诗啊永远不会停:
    在寂寞的冬夜里,当霜雪织出一片静寂,炉边的蛐蛐尖声吟唱,歌声随着温度上升,使人在睡意朦胧中恍惚听得,绿草如茵的山坡上蝈蝈的歌曲。
  • 《每当我害怕》
    每当我害怕,生命也许等不及我的笔搜集完我蓬勃的思潮,等不及高高一堆书,在文字里,象丰富的谷仓,把熟谷子收好;
    每当我在繁星的夜幕上看见传奇故事的巨大的云雾征象,而且想,我或许活不到那一天,以偶然的神笔描出它的幻相;
    每当我感觉,呵,瞬息的美人!
    我也许永远都不会再看到你,不会再陶醉于无忧的爱情和它的魅力!
    ——于是,在这广大的世界的岸沿,我独自站定、沉思,直到爱情、声名,都没入虚无里。
  • 《灿烂的星》
    灿烂的星!
    我祈求象你那样坚定——但我不愿意高悬夜空,独自辉映,并且永恒地睁着眼睛,象自然间耐心的、不眠的隐士,不断望着海滔,那大地的神父,用圣水冲洗人所卜居的岸沿,或者注视飘飞的白雪,象面幕,灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——呵,不,——我只愿坚定不移地以头枕在爱人酥软的胸脯上,永远感到它舒缓地降落、升起;
    而醒来,心里充满甜蜜的激荡,不断,不断听着她细腻的呼吸,就这样活着,——或昏迷地死去。
  • 《夜莺颂》
    我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:
    并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。
    哎,要是有一口酒!
    那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
    要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;
    哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:
    远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;
    在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
    在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。
    去吧!
    去吧!
    我要朝你飞去,不用和酒神坐文豹的车驾,我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;
    去了!
    呵,我已经和你同往!
    夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;
    但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
    我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;
    在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
    我在黑暗里倾听:
    呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,求他把我的一息散入空茫;
    而现在,哦,死更是多么富丽:
    在午夜里溘然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀发出这般的狂喜!
    你仍将歌唱,但我却不再听见——你的葬歌只能唱给泥草一块。
    永生的鸟呵,你不会死去!
    饥饿的世代无法将你蹂躏;
    今夜,我偶然听到的歌曲曾使古代的帝王和村夫喜悦;
    或许这同样的歌也曾激荡露丝忧郁的心,使她不禁落泪,站在异邦的谷田里想着家;
    就是这声音常常在失掉了的仙域里引动窗扉:
    一个美女望着大海险恶的浪花。
    呵,失掉了!
    这句话好比一声钟使我猛醒到我站脚的地方!
    别了!
    幻想,这骗人的妖童,不能老耍弄它盛传的伎俩。
    别了!
    别了!
    你怨诉的歌声流过草坪,越过幽静的溪水,溜上山坡;
    而此时,它正深深埋在附近的溪谷中:
    噫,这是个幻觉,还是梦寐?
    那歌声去了:
    ——我是睡?
    是醒?

猜你喜欢

  • 《我的前公爵夫人》
    〔〕
    墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。
    如今,我称它为奇迹:
    潘道夫师的手笔经一日忙碌,从此她就在此站立。
    你愿坐下看看她吗?
    我有意提起潘道夫,因为外来的生客(例如你)凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情,没有一个不转向我(因为除我外再没有别人把画上的帘幕拉开),似乎想问我可是又不大敢问;
    是从哪儿来的——这样的眼神?
    你并非第一个人回头这样问我。
    先生,不仅仅是她丈夫的在座使公爵夫人面带欢容,可能潘道夫偶然说过:
    “夫人的披风盖住她的手腕太多,”或者说:
    “隐约的红晕向颈部渐渐隐没,这绝非任何颜料所能复制。
    ”这种无聊话,却被她当成好意,也足以唤起她的欢心。
    她那颗心——怎么说好呢?
    ——要取悦容易得很,也太易感动。
    她看到什么都喜欢,而她的目光又偏爱到处观看。
    先生,她对什么都一样!
    她胸口上佩戴的我的赠品,或落日的余光;
    过分殷勤的傻子在园中攀折给她的一枝樱桃,或她骑着绕行花圃的白骡——所有这一切都会使她同样地赞羡不绝,或至少泛起红晕。
    她感激人.好的!
    但她的感激(我说不上怎么搞的)仿佛把我赐她的九百年的门第与任何人的赠品并列。
    谁愿意屈尊去谴责这种轻浮举止?
    即使你有口才(我却没有)能把你的意志给这样的人儿充分说明:
    “你这点或那点令我讨厌。
    这儿你差得远,而那儿你超越了界限。
    ”即使她肯听你这样训诫她而毫不争论,毫不为自己辩解,——我也觉得这会有失身份,所以我选择绝不屈尊。
    哦,先生,她总是在微笑,每逢我走过;
    但是谁人走过得不到同样慷慨的微笑?
    发展至此,我下了令:
    于是一切微笑都从此制止。
    她站在那儿,像活着一样。
    请你起身客人们在楼下等。
    我再重复一声:
    你的主人——伯爵先生闻名的大方足以充分保证:
    我对嫁妆提出任何合理要求都不会遭拒绝;
    当然.如我开头声明的,他美貌的小姐才是我追求的目标。
    别客气,让咱们一同下楼吧。
    但请看这海神尼普顿在驯服海马,这是件珍贵的收藏,是克劳斯为我特制的青铜铸像。
  • 《扈从车驾至荆山》
    赵沨赵沨〔〕
    海上飞来碧玉峰,瑶林琪树更青葱。
    参差楼观浮云表,颠倒山光落镜中。
    侍从有臣司碧落,笑谈无处不清风。
    好分灵沼为膏泽,乞与人间作岁丰。
  • 《大江东去·山堂晚色》
    王庭筠王庭筠〔〕
    山堂晚色,满疏篱寒雀,烟横高树。
    小雪轻盈如解舞,故故穿帘入户。
    扫地烧香,团栾一笑,不道因风絮。
    冰*生砚,问谁先得佳句。
    有梦不到长安,此心安稳,只有归耕去。
    试问雪溪无恙否,十里淇园佳处。
    修竹林边,寒梅树底,准拟全家住。
    柴门新月,小桥谁扫归路。
  • 《有寄(二首)》
    〔〕
    客里欢场未寂寥,芙蓉画舫白门桥。
    瑶筝月暗声难断,绛烛风多泪易消。
    歌送鹧鸪颦柳叶,梦依翡翠宿兰苕。
    三年鱼腹相思字,寄与秦淮雪后潮。
  • 《秘密的玫瑰》
    叶芝叶芝〔〕
    遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,你在我关键的时刻拥抱我吧;
    那儿,这些在圣墓中或者在酒车中,寻找你的人,在挫败的梦的骚动和混乱之外生活着:
    深深地在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,人们称之为美。
    你巨大的叶子覆盖古人的胡须,光荣的三圣人献来的红宝石和金子,那个亲眼看到钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,最后从疯狂中醒来,死去;
    还有他,他曾遇见范德在燃烧的露水中走向远方,走在风中从来吹不到的灰色海岸上,他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;
    还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;
    那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的流浪者中间的诗人和小丑叫来,他曾卖了耕田、房屋和日用品,多少年来,他在岸上和岛上找寻,最后他终于找到了,又是哭又是笑,一个光彩如此夺目的女娃,午夜,人们用一绺头发把稻谷打——一小绺偷来的头发。
    我也等待着飓风般的热爱与痛恨的时刻。
    什么时候,星星在天空中被吹得四散,象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?
back_img
功能直达
热门应用
学习教育