back_img

在勃特雷尔城堡

哈代

dāngchíjìnjiādàodejiāojiēchǔ
mēngmēngshèntòuliǎochēchēxiāng
huítóukànjiànjiànyǐndexiǎo
zàizhèhuìérshī湿shǎnshǎnliàngdeshàng
quèqīngkànjiànshǎodeshēnyǐngyǐnxiànzàigānzàodesānyuètiāndejiān
méngēnzhuóchēzàizhèshāndàoshàngpānháng
jiànzhuàngjiàndexiǎochuǎnzhuójiān
méntiàoxiàchējiǎnqīngdedān
ménshuōguòdehuà
zuòguòdeshì
huányǒusuíhòushēngdeqíngjǐngwàngquè
diūshīliǎozhìrénshēnghuìyàndeshì
chúfēidàoliǎowàngmiè
gǎnqíngjié
zhīyánliǎo
zàicāngshāndeyuèzhōngqiánhòu
zēngyǒuguòchúnzhēndeshí
zàiréndexīnzhōng
zòngshǐ使qiānwànshuāngjiépānguòzhèxié
wèichángyǒuguò
gèndeyángòuchéngliǎoshāndepíngzhàng
ménzàirénjiānchángwǎngjīnláishùshùnshíguāng
dànshìményòngyánxíngtàixiàdequèshì
liǎngzēngwéiguò
zàidexīnzhōng
bǎnyánjùndeshíguāng
suīzàilěngdeyùnhángzhōnggōuxiāoliǎoxíng
yōulíngquèránliúzàizhèxiéshàng
qià
kànjiànménzài
níngmóujiànzài
jiànjiànxiāoyǐn
liánmánghuítóutòuguòyǒuqiáozuìhòuyǎn
yīnwéideshēngmìngkuàijìn
huìzàijiùqíngzhīchéng
查看更多 ∨

作者简介

作者简介
哈代

哈代

托马斯·哈代,英国诗人、小说家。哈代一生共发表了近20部长篇小说,代表作有《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》等。 

  • 《插曲的尾声》
    我们再也不会沉浸在这段酸甜的过去的时光里;
    爱情的光圈那时罩在你,亲爱的,和我中间。
    再也找不到当初让我们紧紧相依的地方当时看见我们相爱相聚的地方已经空空荡荡那些花朵和芬芳的空气,他们此时会不会想起我们的来临?
    那些夜鸟会不会尖声鸣叫发现我们曾经在这里流连?
    虽然我们有过炽热的誓言虽然我们有过忘怀的欢乐可狂欢的极限之后苦难在今天判决深深的创伤;
    没有呻吟:
    破声而笑;
    但又倔强地忍耐;
    这条爱情的道路,比顽石还要坚硬。
  • 《月食·地球》
    地球,现在你的阴影以均匀的单色和曲线沿着月亮的柔和的光线从极点到中心,偷偷潜行。
    我怎能把阳光投射的匀称美丽去连结你的深遭折磨的形象?
    我怎能把那静如神圣悬崖的侧面像去连结充满苦难和凄惨的陆地?
    巨大的人类怎能只能投下如此之小的阴影?
    天堂宏伟的人间规划能否禁闭在那边弧光所指的海岸?
    这是不是星球的量规,来测量地球表面,战争的民族,涌现的大脑,英雄,以及比蓝天更美的女郎?
  • 《中间音调》
    那个冬日我们站在池边,太阳苍白,象上帝在责备。
    干枯的草地上仅有几片叶子,树叶都变成了灰烬,只剩下这几片灰白的叶子。
    你看着我的眼神象游动着的多少年前乏味的谜语;
    我们之间说来说去的那些话恰恰因为我们的爱而失去你嘴角的笑容让人可怕地负有足够的勇气去寻死;
    你那辛酸的笑容轻轻扫过象不祥的鸟的翅膀。
    从那以后,爱情的欺骗和扭曲,活生生地教我记住你的脸,上帝诅咒的太阳,那棵树和池边败叶片片的池水。
  • 《对镜》
    当我照我的镜,见我形容憔悴,我说:
    “但愿上天让我的心也象这样凋萎!
    ”那时,人心对我变冷,我再也不忧戚,我将能孤独而平静,等待永久的安息。
    可叹时间偷走一半,却让一半留存,被时间摇撼的黄昏之躯中搏动着正午的心。
  • 《梦幻时刻》
    那把镜子把人变成透明物体,谁握着那把镜子并命令我们朝你我赤裸的胸一个劲儿探视?
    那把镜子箭一般神奇地穿透人体,谁举着那把镜子并掷还我们的灵魂与心脏直至我们惊起?
    那把镜子完好地工作在痛苦的夜里,为什么那把镜子在世界苏醒时着上了色泽使我们看不清自己?
    那把镜子能检验凡人,出其不意是的,那把奇特的镜子可以捉住他最后的思想,善或恶的一生,映照出来--在哪里?

猜你喜欢

  • 《开 始》
    泰戈尔〔〕
    “我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?
    ”孩子问他的妈妈说。
    她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——“你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。
    “你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;
    每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。
    “你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。
    “你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。
    “在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。
    “当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似地散发出来。
    “你的软软的温柔,在我的青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。
    “上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。
    “当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;
    你这属于一切人的,竟成了我的。
    “为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。
    是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?
  • 《冬至·天时人事不难量》
    赵秉文赵秉文〔〕
    天时人事不难量,消尽群阴又一阳。
    千里家山凭梦到,数茎白发为愁长。
    老来度日惟经卷,病后关心祗药方。
    六十之年今过五,不须苦死问行藏。
  • 《月下闻蝉·赤日黄尘没马鞍》
    王涧〔〕
    赤日黄尘没马鞍,宵征聊快月波寒。
    饮风吸露易为足,何事区区口不乾。
  • 《赠 品》
    泰戈尔〔〕
    我要送些东西给你,我的孩子,因为我们同是漂泊在世界的溪流中的。
    我们的生命将被分开,我们的爱也将被忘记。
    但我却没有那样傻,希望能用我的赠品来买你的心。
    你的生命正是青青,你的道路也长着呢,你一口气饮尽了我们带给你的爱,便回身离开我们跑了。
    你有你的游戏,有你的游伴。
    如果你没有时间同我们在一起,如果你想不到我们,那有什么害处呢?
    我们呢,自然的,在老年时,会有许多闲暇的时间,去计算那过去的日子,把我们手里永久失了的东西,在心里爱抚着。
    河流唱着歌很快地流去,冲破所有的堤防。
    但是山峰却留在那里,忆念着,满怀依依之情。
  • 《后赵·拟伦人物指高光》
    萧贡〔〕
    拟伦人物指高光,可笑枭雏不自量。
    正使成名皆竖子,英雄也未到君行。
back_img
功能直达
热门应用
学习教育