back_img

只要再克制一下

拜伦

zhīyàozàizhìxià
jiùhuìjiětuōzhèliènèixīndezhènzhènjiǎotòng
zuìhòuduìàiqíngchángtànguò
jiùyàozàihuídàomángderénshēng
jīnsuíérān
shànhùn
jìnguǎnzhèzhǒngzhǒngcóngwèishǐ使huān
zòngránshìshàngdefēishì
yǒushímebēiāinéngzàishǐ使xīnsuān
gěijiǔlái
gěibǎishàngyán
rénběnláishìdeshēngcún
jiāngzuòxīndelàngdàng
suíjiāhuānxiào
yàoréngòngbēitòng
zàiměihǎodeshì
yuánhuìzhèyàng
guǒshìshìliǎo
liúxià
huàwéi
qiēshìliǎo
deshùqínwàngxiǎngdànchàngxiāo
bèiyōushāngsuǒmiǎnqiángzuòchūdexiàoróngyǒugàizàishíshàngdeméiguīhuā
guòshìduìqiándebēiāidecháofěng
suīrányǒukuàihuódeyǒubàngòngyǐn
zànqiěqiǎnmǎnhuái怀deyuàn
suīránhuānxiàodiǎnránliǎokuángdelínghún
zhèxīnzhèxīnréngjiù
hěnduōhuí
zàiqīngyōudewǎnshàng
yǒusuǒwèijièníngshìzhuótiānkōng
yīnwéicāixiǎng
zhètiāntíngdeyínguāngzhèngtiánzhàozhuóchéndeyǎnjīng
chángcháng
dāngxīn西gāotiānquē
dāngshǐguòàiqínhǎidetāo
huìxiǎngsāisuōzàiwàngzhuómíngyuè
āi
dànshìzàideshàngshǎnyào耀
dāngzhǎnzhuǎnbìngtòngshīmiándechuáng
gāozàichōuchùtiàodòngdexiěguǎn
sāisuōnéngzhīdàodetòng
ruòshuōzhèdǎoshìzhǒngwèiān
fǎng仿bèizhēliǎoshēng
gěiyóushìdeēn
bēimǐndezàohuàbáibáigěishēngmìng
yīnwéi
sāisuōjīngshìcháng
desāisuōdejiàndìngqíngdekuìzèng
dāngshēngmìngàiqínghuánzhèngzàixiānyàn
jīnkànláiduōmetóng
shíguānggěirǎnshàngliǎozěnyàngdechóuyán
gěidexīn
chénliǎo
āi
dànyuàndechén
suīránlěngyǒuderén
quèhuángǎndàohuánxiánèzhōushēndehán
suānxīndezhèng
liángdebiǎo
jìnguǎnlíngrénnánguò
tiējǐndeqiánxiōng
réngjiùbǎocúnàiqíng
shǐ使zhuān
ránjiùlièsuǒtiējǐndexīn
shíjiānzhīnénglěngquè
dàndòngàiqíng
àiqínghuìyīnwéijuéwàngérgēngshénshèng
qiānwànhuóyuèdeàixīnyòuzěnnéngshàngzhèduìshìzhědezhōngqíng
查看更多 ∨

作者简介

作者简介
拜伦

拜伦

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

  • 《想从前我们俩分手》
    想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;
    你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。
    清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。
    你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:
    人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。
    他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;
    我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?
    没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。
    你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。
    如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?
    只有含着泪,默默无言。
  • 《我看过你哭》
    一我看过你哭——一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;
    那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;
    我看过你笑——蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;
    呵,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线。
    二仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;
    你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;
    你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射。
  • 《她走在美的光彩中》
    一她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;
    明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:
    耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。
    二增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。
    美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。
    三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:
    她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!
    查良铮译失眠人的太阳呵,失眠人的太阳!
    忧郁的星!
    有如泪珠,你射来抖颤的光明只不过显现你逐不开的幽暗,你多么象欢乐追忆在心坎!
    “过去”,那往日的明辉也在闪烁,但它微弱的光却没有一丝热;
    “忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,它清晰,却遥远;
    灿烂,但多么寒冷!
  • 《雅典的女郎》
    趁我们还没分手的时光,还我的心来,雅典的女郎!
    不必了,心既已离开我胸口,你就留着吧,把别的也拿走!
    我临行立下了誓言,请听:
    我爱你呵,你是我生命!
    凭着你那些松散的发辫——爱琴海的清风将它们眷恋,凭着你眼皮——那乌黑的眼睫亲吻你颊上嫣红的光泽:
    凭着你小鹿般迷人的眼睛,我爱你呵,你是我生命!
    凭着我痴情渴慕的红唇,凭着那丝带紧束的腰身,凭着定情花——它们的暗喻胜过了人间的千言万语;
    凭着爱情的欢乐和酸辛:
    我爱你呵,你是我生命!
    我可真走了,雅典的女郎!
    怀念我吧,在孤寂的时光!
    我身向伊斯坦布尔飞奔,雅典却拘留了我的心魂,我能够不爱你吗?
    不能!
    我爱你呵,你是我生命!
  • 《只要再克制一下》
    只要再克制一下,我就会解脱这割裂我内心的阵阵绞痛;
    最后一次对你和爱情长叹过,我就要再回到忙碌的人生。
    我如今随遇而安,善于混日子,尽管这种种从未使我喜欢;
    纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸?
    给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存;
    我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。
    在美好的日子里我不是如此,我原不会这样,如果不是你逝去了,把我孤独地留下度日,你化为虚无——一切也逝去了意义。
    我的竖琴妄想弹唱得潇洒!
    被“忧伤”所勉强作出的笑容有如覆盖在石墓上的玫瑰花,不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。
    虽然我有快活的友伴共饮,可以暂且驱遣满怀的怨诉;
    虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,这颗心呵-这颗心仍旧孤独!
    很多回,在清幽寂寞的晚上,我有所慰藉地凝视着天空,因为我猜想,这天庭的银光正甜蜜地照着你沉思的眼睛;
    常常,当新西雅高踞天阙,当我驶过爱琴海的波涛,我会想:
    “塞莎在望着那明月”——哎,但它是在她的墓上闪耀!
    当我辗转于病痛失眠的床褥,高热在抽搐我跳动的血管,“塞莎不可能知道我的痛苦,”我疲弱地说:
    “这倒是一种慰安。
    ”仿佛一个奴隶被折磨了一生,给他以自由是无益的恩赐,悲悯的造化白白给我以生命,因为呵,塞莎已经与世长辞!
    我的塞莎的一件定情的馈赠,当生命和爱情还正在鲜艳!
    呵,如今你看来已多么不同!
    时光给你染上了怎样的愁颜!
    那和你一起许给我的一颗心,沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
    虽然它已冷得有如死去的人,却还感到、还嫌恶周身的寒意。
    你酸心的证物!
    你凄凉的表记!
    尽管令人难过,贴紧我的前胸!
    仍旧保存那爱情吧,使它专一,不然就撕裂你所贴紧的心。
    时间只能冷却,但移不动爱情,爱情会因为绝望而更神圣;
    呵,千万颗活跃的爱心又怎能比得上这对于逝者的钟情?

猜你喜欢

  • 《琅琊万寿寺》
    赵秉文赵秉文〔〕
    兹寺废已久,经构昔未遑。
    一朝焕金碧,煌煌耀东岗。
    文母开大施,天厨来众香。
    萦回转佛阁,窈窕閟禅房。
    平地俯归鸟,高斋在上方。
    宿云不归山,野水自成塘。
    道人如水镜,见者心清凉。
    理胜是非遣,虑淡形迹忘。
    归鞍惜清境,伫立暮天苍。
  • 《秋:葬歌》
    雪莱雪莱〔〕
    秋:
    葬歌1太陽失去了温暖,风凄苦地哀号,枯树在叹息,苍白的花儿死了,一年将竭,躺在她临死的床上——大地,被枯叶纷纷围绕。
    来吧,出来吧,季节,从十一月到五月,穿上悲哀的服装给冰冷的一年送丧,再象飘忽的幽灵守着她的墓场。
    2凄雨在飘飞,冷缩的幼虫在蠕动,都为临死的一年:
    河水充盈,而雷声不断哀号;
    快乐的燕子飞去了,蜥蜴也回到它们的洞中;
    来吧,出来吧,季节,让明媚的姊妹奏乐;
    披上白、黑和黯灰,把僵死的一年跟随,为了使墓地青绿,再洒下滴滴的泪。
  • 《致悬铃木》
    瓦雷里瓦雷里〔〕
    你巨大而弯曲的悬铃木,赤裸地献出自己,白皙,如年青的塞西亚人,然而你的天真受到欣赏,你的根被这大地的力量深深吸引。
    在回响着的影子里,曾把你带走的同样的蓝天,变得这样平静,黑色的母亲压迫着那刚诞生的纯洁的根,在它上面,泥土更重更沉。
    对你那飘移的额,风儿并不需要探问;
    温柔而黝黑的土地,啊悬铃木,决不会让你的阴影对它的跨步感到惊奇!
    这前额只通向闪耀着光辉的阶梯,那是树液使它奋激;
    你会成长,啊天真,但是不要使永恒休憩的纽带断裂!
    设想在你的四周有着别样的生灵,被水蛇联结在一起;
    你有无数同类,从松柏到冬青,从杨柳到枫槭,他们,被死者抓住,那蓬乱的根须陷入混杂的灰里,感觉到花朵避开他们,而他们有翅的精子落进轻盈的河溪。
    纯洁的白杨,千金榆,和由四个青年女郎构成的山毛榉,不停地击打着一个永远关闭的天堂,徒然地穿上树枝。
    她们分开活着,她们的哭泣在孤单的分离里,却混杂在一道,她们的银色的肢体,在她们诞生时白白地裂开了。
    当她们呼吸着夜而灵魂慢慢地飞向阿弗洛狄忒那处女一定坐在静寂中阴影里,因羞愧而浑身灼热。
    她感到惊讶,脸色苍白地把自己归于那温柔的预示,它,通过一张年轻面孔而转向未来的一个现存的肉体……然而你,你的肢体比动物肢体更纯净,你使它们在黄金里浮沈,你在白昼造成邪恶的幽灵,而睡眠制造着梦境。
    高高的繁生的群叶,骄做的骚动,当凄厉的北风四处呼啸着,在金色的顶端,年轻的冬季的天空在你的竖琴上,啊悬铃木,放胆地呻吟!
    ……啊你柔韧的木质之躯,一定会松开又扭紧,你抱怨着而没有裂绝,你把风儿在混乱里寻觅的声音给予他们!
    鞭打你自己吧!
    仿佛那殉道者性急地撕裂开自己的肌肤,去和火焰争辩,而又没有力量离去,返身与火炬相扑!
    这样,赞歌也许会唱给即将诞生的群鸟,而灵魂的纯洁也许会使梦着火焰的树干上的群叶和林梢因满怀希望而战栗。
    园林中强有力的居民,我把你选中,沉醉于你的摇曳,因为天空激励你催迫你,啊巨大的琴弓,回答它,用你的话语!
    啊,林中女仙们的可爱的敌手,可否让孤寂的诗人爱抚你那光泽的躯体,有如他爱抚骏马华丽的腿部!
    ……"不,"树说。
    它说:
    "不!
    "用它那闪光的高傲的前额,铺天盖地而来的暴风雨摇撼着它,有如摇撼着一片草叶!
  • 《鹊桥仙舟行辰沅江中,小词数阕,呈建中御》
    曹伯启曹伯启〔〕
    杜鹃声诉。
    鹧鸪声助。
    催上黔阳归路。
    轻舟短棹泛沧浪,沾两袖、夜郎烟雾。
    云山如暮。
    滩流如怒。
    石齿*然无数。
    天涯愁绪不堪论,这光景。
  • 《悲思》
    劳伦斯〔〕
    一片黄叶来自黑暗如蛙跳跃眼前。
    我缘何肃立?
    我注视生我的女人直挺挺地躺在病房的斑驳的黑暗里,僵硬欲死:
    急迫的叶拽我回到雨中的瑟瑟叶声,街灯和市街,一一在我面前搅混。
back_img
功能直达
热门应用
学习教育