back_img

我原以为

普希金

yuánwéizhèxīnshīgǎnshòutòngdemǐnruìnéng
shuōguòwǎngdeqiēróngzàixiàn
róngzàixiàn
liǎo
róngshòupiàndehuànxiǎng
liántóngkuángbēishāngshì
ménquèyòuzàichàndòng
miànduìzhuóměideqiángliáng
查看更多 ∨

作者简介

作者简介
普希金

普希金

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799~1837),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”“青铜骑士”,代表作有《自由颂》《致恰达耶夫》《致大海》等。

  • 《给娜塔利亚》
    我为什么不敢说?
    我喜爱玛尔戈。
    连我也终于有幸知道,爱神丘比特是只什么样的鸟。
    热情的心已被迷醉!
    我承认——我也在恋爱了!
    逝去了,幸福的时代!
    那时,我不知道爱情的重担,我过着日子,唱着歌,无论是舞会或是剧场,无论是在娱乐场或游艺会,我都像轻风一般地飘飞,那时,为了故意嘲弄爱神,我也曾对亲爱的女性画幅漫画以示讽刺,但我自己也终于堕入情网,唉,我自己也已发狂。
    嘲笑,自在——都被置之不理,我也推出了凯图们的行列。
    我现在是多愁善感的赛拉东!
    一看喜剧女神的侍女,我的秀丽的娜塔利亚,爱神之箭便射进我心里。
    娜塔利亚,我承认,你已俘虏了我的心,我还是第一次感到羞涩,我爱上了美丽的女性。
    一整天,无论我怎样折腾,只有你萦绕着我的灵魂。
    夜降临了,在虚幻的梦里,我看见,穿着轻巧的衣裙,可爱的人儿仿佛和我在一起。
    那怯生生的甜蜜的呼吸,那比白雪还要白的胸脯的微微颤动,还有那眼睛,半睁半闭,静谧的夜,淡淡的幽暗——这一切都使我的心狂欢!
    ……凉亭里只有我和他我看到了……纯洁的百合花,我颤栗,苦恼,说不出话……而醒来……我只看见一片幽暗挤在孤寂的床前!
    我不禁深深地叹息。
    懒洋洋的黑眼睛的梦正展开双翅去飞。
    我的热情越燃越烈,折磨认人的爱情的郁结,时刻都使我更疲弱,我的思想总在追求着什么,可追求什么呢?
    ——谁也不肯对着女子开口明说,而是这样那样地诸多掩藏,可我却要直诉胸臆。
    所有的恋人都愿意要他们不知道的东西,他们的脾性使我惊奇。
    而我去愿意裹紧外套,歪戴着好汉帽,就像菲里蒙那般趁着黄昏后的黑暗握住安纽达柔软的手把爱情的苦诉说不休,并对她说,她已归我所有。
    但愿你像娜左拉,以温柔的目光将我挽留,或者我象白发的奥倍肯,那个被命运遗弃的老人,他为小巧的罗金娜看中,戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手,抚摸着雪白丰满的柔胸……我愿……但是我的脚跨不过茫茫的大海,虽然我爱得发狂,可是既已和你隔开,我也就失去了一切希望。
    可是,谁是你温存的赛拉东,娜塔利亚,你并不知道。
    你至今也还不会懂,为什么他不敢抱任何希望,娜塔利亚,请听我倾诉苦衷。
    我不是宫中的君主,不是土耳其人,也非黑奴。
    是知礼的中国人?
    是粗鲁的美国佬?
    这样猜测都不行,别以为我是德国鬼,手里拿着啤酒瓶,头上戴着尖顶帽,手卷的纸烟不离嘴;
    别以为我是重骑兵,手执长矛,头顶钢盔,我可不爱战场上的轰鸣;
    为了亚当犯过的罪孽我的手不会举起沉重的刀、枪、剑、戟。
    “你究竟是谁,唠叨的恋人?
    ”请看一看那高耸的院墙,那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;
    请看一看那紧锁的门窗,那里点燃着昏暗的神灯,娜塔利亚,我……是苦行僧。
  • 《我的墓志铭》
    这儿埋葬着普希金,他和年轻的缪斯,和爱神作伴,慵懒地度过欢快的一生,他没做过什么善事,然而凭良心起誓,谢天谢地,他却是一个好人。
  • 《哥萨克》
    有一次,在夜半,穿过浓雾和黑暗,一个勇敢的哥萨克悄悄地驰过河岸。
    歪戴着一顶黒帽,灰尘沾满外套,手枪插在膝边,还挂着拖到地的马刀。
    忠实的马儿,松开了缰绳,自在地迈步前进,它摆动长长的鬃毛,没入远处的暗影。
    前面有两三间茅屋,篱笆已经残破;
    这条路通向茂密的森林,那条路伸入小小的村落。
    “森林里找不到姑娘”,小伙子邓尼斯想:
    “到了黑夜,美人儿都已进了闺房。
    ”顿河的哥萨克把缰绳一拉,又用马刺踢一踢马,马儿就像箭一般奔向前面的人家。
    云端里月儿的银光照得远处的天空雪亮,窗前悒悒地坐着一个美丽的姑娘。
    一看到姑娘的倩影,他的心便猛跳不停,马儿悄悄地,向左,向左,终于在窗前站定。
    “夜晚越来越黑,月儿已经西坠,小情人,你快出来给马儿饮点水。
    ”“不,我不敢走近年轻的男人,我不敢走出我的家把水给马饮。
    ”“哎唉,你别担心,美人啊!
    来和情郎亲一下!
    ”“黑夜对姑娘很危险,”“亲爱的,你别害怕!
    请相信,小情人,不要紧;
    抛掉你的虚惊!
    你在浪费黄金似的时光,别害怕,可爱得人!
    骑上我的马吧,姑娘!
    我带你去遥远的地方,和我在一起你就会幸福,跟作情人处处是天堂。
    ”姑娘呢?
    她把头垂低,战胜了恐惧,怯生生同意和他走。
    哥萨克幸福无比。
    他们疾驰,他们飞奔男的对女的满怀爱情,忠实了两个星期,第三个星期就变了心。
  • 《皇村记忆》
    沉郁的夜的帷幕悬挂在轻睡的天穹;
    山谷和丛林安息在无言的静穆里,远远的树丛堕入雾中。
    隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫;
    轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风;
    而幽寂的月亮,象是庄严的天鹅在银白的云朵间游泳。
    瀑布象一串玻璃的珠帘从嶙峋的山岩间流下,在平静的湖中,仙女懒懒地泼溅着那微微起伏的浪花;
    在远处,一排雄伟的宫殿静静地倚着一列圆拱,直伸到白云上。
    岂不是在这里,世间的神祗自在逍遥?
    这岂非俄国的敏诺娃的庙堂?
    这可不是北国的安乐乡?
    那景色美丽的皇村花园?
    是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰回到恬静的怀里,永远安眠。
    哦,我们黄金的时代一去而不复返了!
    想那时,在我们伟大女皇的王笏下,快乐的俄罗斯曾戴着荣誉的冠冕,象在寂静中盛开的花!
    在这里,俄国人踏着每一步都能够引起往昔的回忆;
    他只要环顾四周,就会叹息着说:
    “一切已随着女皇逝去!
    ”于是满怀着忧思,坐在绿茵的岸上,他默默无言地倾听着轻风的吹动。
    逝去的岁月会在他眼前一一掠过,赞颂之情也浮上心中。
    他会看见:
    在波涛当中,在坚固的、铺满青苔的岩石上,矗立着一个纪念碑,上面蹲踞着一只幼鹰,伸展着翅膀。
    还有沉重的铁链和雷电的火箭盘绕着雄伟的石柱,绕了三匝,在柱脚周围,白色的浪头喧响飞溅,然后在粼粼的泡沫里歇下。
    还有一个朴素的纪念柱直立在松树的浓荫里。
    卡古尔河岸啊,它对你是多大的羞辱!
    我亲爱的祖国,荣誉归于你!
    哦,俄罗斯的巨人,从战争的阴霾中你们锻炼和成长,你们必然永生!
    哦,凯萨琳大帝的友人和亲信,世世代代将把你们传颂。
    噢,你战争轰鸣的时代,俄罗斯的荣誉的证人!
    你看见了奥尔洛夫,鲁绵采夫,苏瓦洛夫,斯拉夫的雄纠纠的子孙,怎样用宙斯的雷攫取了战场的胜利;
    全世界都为他们的勇敢的业迹所震惊。
    杰尔查文和彼得洛夫在铿锵的竖琴上曾经歌唱过这些英雄。
    可是你去了,难忘的年代!
    另一个时代很快地降临;
    它看见了新的战争,和战争的恐怖,受苦竟成了人类的宿命。
    恃强不驯的手举起了血腥的宝剑,上面闪耀着帝王的狡猾和莽撞;
    世界的灾星升起了——很快地燃烧了另一场战争的可怕的红光。
    在俄罗斯的广阔的田野象急流,驰过了敌人的铁骑。
    一片幽暗的草原躺在深沉的梦中,土地缭绕着血的热气。
    和平的村庄和城市腾起黑夜的火,远远近近,天空披上了赤红的云裳,茂密的森林掩遮着避难的人民,锄头生了锈,躺在田野上。
    敌人冲撞着——毫无阻拦,一切破坏了,一切化为灰烬。
    别隆娜的危殆的子孙化为幽灵,只有结为空灵的大军。
    他们或者不断落进幽暗的坟墓,或者在森林里,在寂静的夜晚游荡……但有人呐喊!
    ……他们走向雾迷的远方!
    听到盔甲和宝剑的声响!
    ……战栗吧,异国的铁骑!
    俄罗斯的子孙开始行进;
    无论老少,他们都起来向暴敌袭击,复仇的火点燃了他们的心。
    战栗吧,暴君!
    你的末日已经近了,你将会看见:
    每一个士兵都是英雄;
    他们不是取得胜利,就是战死沙声,为了俄罗斯,为了庙堂的神圣。
    英俊的马儿斗志勃勃,山谷里撒满了士兵,他们一排又一排,为了光荣和复仇,义愤的火填满了心胸。
    他们一齐向着可怕的筵席奔来,刀剑要求虏获:
    战斗在山间轰响,在烟尘弥漫的空中,刀和箭铮鸣,鲜血溅洒在盾牌上。
    敌人败亡,俄罗斯胜利了!
    傲慢的高卢人往回逃窜;
    但是,天庭的主宰对这百战的枭雄还恩赐了最后一线慰安。
    我们皓首的将军还不能在这里把他降服——噢,波罗金诺血染的战场战场你没有使那高卢人的狼子野心就范,把他囚进克里姆林的城墙!
    ……莫斯科啊,亲爱的乡土!
    在我生命的灿烂的黎明,我在你怀里掷去了多少黄金的时刻,不知道忧伤和不幸。
    啊,你也曾面临我的祖国的仇敌,鲜血染红了你,火焰也曾把你吞没,而我却没有牺牲性命为你复仇,只枉然充满愤怒的火!
    莫斯科啊,栉比的高楼!
    我祖国之花而今在哪里?
    从前呈现在眼前的壮丽的都城现在不过是一片荒墟;
    莫斯科啊,你凄凉的景象使国人震惊!
    沙皇和王侯的府邸都已毁灭,消失,火焚了一切,烟熏暗了金色的圆顶.富人的大厦也已倾圮。
    请看那里,原来是安乐窝,周围环绕着树木和亭园,那里飘浮过桃金娘的清香,菩提树在摇摆,现在却只是焦土一片。
    在夏天的夜晚,那静谧美妙的时光,再也没有笑闹的喧声飘过那里,树林和岸边的灯火再也不灼灼地闪亮,一切死了,一切都沉寂。
    宽怀吧,俄罗斯的皇后城,且看那入侵者的灭亡。
    今天,造物主的复仇的右手已加在他们的傲慢的颈项上。
    看啊,敌人在逃窜,连回顾都不敢,他们的血在雪上流个不停,有如涌泉;
    逃啊,——却在暗夜里遇到饥饿和死亡,俄罗斯的剑从后面追赶。
    哦,你们终于被欧罗巴的强大的民族吓得战栗,高卢的强盗!
    你们也竟跌入坟墓。
    噢,恐怖的、惊人的时期!
    你到哪里去了,别隆娜和幸运的宠儿?
    你曾经蔑视法理、信仰和真理之声,你傲慢地想用宝剑推翻所有的皇位,却终于消失了,象清晨的恶梦!
    俄国人进了巴黎!
    那复仇的火把呢?
    低头吧,高卢!
    可是我看见了什么?
    俄国人和解地微笑,以金色的橄榄作为礼物.在遥远的地方,战争还在轰响,莫斯科和北国的草原一样的阴沉,但他带给敌人的,不是毁灭——是援救,和使大地受益的和平。
    啊,俄罗斯的灵感的歌手,你歌唱过浩荡的大军,请在友人的围聚中,以一颗火热的心,再弹起你的铿锵的金琴!
    请再以你和谐的声音把英雄弹唱,你高贵的琴弦会在人心里拨出火焰;
    年轻的战士听着你的战斗的歌颂,他们的心就沸腾,抖颤。
  • 《凄怆的月亮》
    孤独、凄怆的月亮,你为什么从云端里出现,透过窗户,向我的枕上投下清辉一片?
    你的忧郁的脸容引起我悲伤的浮想,和爱情的无益的哀痛;
    骄傲的理智难以抑制的愿望又在我的心头重新激荡。
    飞走吧,往事的回忆,不行的爱情啊,请你安息!
    已不会再有那样的月夜,当你以神迷的光线穿过幽暗的梣树林将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。
    情欲的欢快啊,你算什么?
    怎能比真正的爱情和幸福,那种内在的美的欢乐?
    已逝的喜悦怎能再往回奔?
    光阴啊,那秒秒分分为什么如此飞快地消失?
    当那朝霞突然升起轻盈的夜色为何就淡去?
    月亮啊,你为什么要逃走,沉没在那明朗的蓝天里?
    为什么天上要闪出晨曦?
    为什么我和恋人要别离?

猜你喜欢

  • 《题城南阴氏永思亭》
    杨果杨果〔〕
    结庐守丘垄,种柏长孙枝。
    不为城府屈,况求时世知。
    曾无綵衣梦,谁有角弓诗。
    薄宦归来晚,因君涕满颐。
  • 《送高智叔归济南》
    党怀英党怀英〔〕
    已作西溪约,还为汶上行。
    漂流知分际,会合见平生。
    旅枕劳归梦,家山入去程。
    空斋桃李月,寂莫照清明。
  • 《他死的那天》
    〔〕
    是这年年初最柔媚的一天,真正的春天第一次的探视,太阳第一次有了自信。
    就在昨天。
    昨夜,霜冻。
    像每个冬夜同样坚硬。
    火星和土星和月亮聚成一团悬挂在坚硬、凌乱的天空中。
    今天是情人节。
    大地脆如吐司。
    雪花莲走了样。
    鸫鸟扑腾着。
    鸽子小心翼翼地把它们的声音搓合在一起,在刺骨的寒冷中。
    乌鸦嘎嘎叫着,同时笨拙地撕裂脱身。
    明亮的田野看似迷惑不解。
    它们的神情变了。
    它们曾到过某个可怕的地方然后又回来,没有他。
    那群可靠的牛,背上带着霜,等着干草,等着温暖,站在新的虚空中。
    从现在起,这大地将要独立行事,不再有他。
    但它还在犹疑,在这缓缓出现的光中,像孩子般,一丝不挂,在微弱的太阳下,它的根被切去它的记忆留下大片空白。
  • 《百字令·真宗顿悟》
    王玠〔〕
    真宗顿悟,理幽微、了了无言可说。
    旷劫至今全体具,湛寂元无生灭。
    拂尘拈花,穿衣吃饭,觌面分明泄。
    头头皆是,何须特地差别。
    为言向上家风,纤锋快利,透石刚如铁。
    三界圆通无所住,随处应机明彻。
    芥纳须弥,珠含罔象,朗耀悬秋月。
    寸丝不挂,即同诸佛齐列。
  • 《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》
    〔〕
    假如我认为,我是回答一个能转回阳世间的人,那么,这火焰就不会再摇闪。
    但既然,如我听到的果真没有人能活着离开这深渊,我回答你就不必害怕流言。
    那么我们走吧,你我两个人,正当朝天空慢慢铺展着黄昏好似病人麻醉在手术桌上;
    我们走吧,穿过一些半清冷的街,那儿休憩的场所正人声喋喋;
    有夜夜不宁的下等歇夜旅店和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;
    街连着街,好象一场讨厌的争议带着阴险的意图要把你引向一个重大的问题……唉,不要问,"那是什么?
    "让我们快点去作客。
    在客厅里女士们来回地走,谈着画家米开朗基罗。
    黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,把它的舌头舐进黄昏的角落,徘徊在快要干涸的水坑上;
    让跌下烟囱的烟灰落上它的背,它溜下台阶,忽地纵身跳跃,看到这是一个温柔的十月的夜,于是便在房子附近蜷伏起来安睡。
    呵,确实地,总会有时间看黄色的烟沿着街滑行,在窗玻璃上擦着它的背;
    总会有时间,总会有时间装一副面容去会见你去见的脸;
    总会有时间去暗杀和创新,总会有时间让举起问题又丢进你盘里的双手完成劳作与度过时日;
    有的是时间,无论你,无论我,还有的是时间犹豫一百遍,或看到一百种幻景再完全改过,在吃一片烤面包和饮茶以前。
    在客厅里女士们来回地走,谈着画家米开朗基罗。
    呵,确实地,总还有时间来疑问,"我可有勇气?
    ""我可有勇气?
    "总还有时间来转身走下楼梯,把一块秃顶暴露给人去注意——(她们会说:
    "他的头发变得多么稀!
    ")我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——(她们会说:
    "可是他的胳膊腿多么细!
    ")我可有勇气搅乱这个宇宙?
    在一分钟里总还有时间决定和变卦,过一分钟再变回头。
    因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人——熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,我是用咖啡匙子量走了我的生命;
    我熟悉每当隔壁响起了音乐话声就逐渐低微而至停歇。
    所以我怎么敢开口?
    而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛——那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,当我被公式化了,在别针下趴伏,那我怎么能开始吐出我的生活和习惯的全部剩烟头?
    我又怎么敢开口?
    而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊——那些胳膊带着镯子,又袒露又白净(可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!
    )是否由于衣裙的香气使得我这样话离本题?
    那些胳膊或围着肩巾,或横在案头。
    那时候我该开口吗?
    可是我怎么开始?
    是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,看到孤独的男子只穿着衬衫倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?
    ……那我就会成为一对蟹螯急急爬过沉默的海底。
    啊,那下午,那黄昏,睡得多平静!
    被纤长的手指轻轻抚爱,睡了……倦慵的……或者它装病,躺在地板上,就在你我脚边伸开。
    是否我,在用过茶、糕点和冰食以后,有魄力把这一刻推到紧要的关头?
    然而,尽管我曾哭泣和斋戒,哭泣和祈祷,尽管我看见我的头(有一点秃了)用盘子端了进来,我不是先知——这也不值得大惊小怪;
    我曾看到我伟大的时刻闪烁,我曾看到我的外衣暗笑,一句话,我有点害怕。
    而且,归根到底,是不是值得当小吃、果子酱和红茶已用过,在杯盘中间,当人们谈着你和我,是不是值得以一个微笑把这件事情一口啃掉,把整个宇宙压缩成一个球,使它滚向某个重大的问题,说道:
    "我是拉撒路,从冥界来报一个信,我要告诉你们一切。
    "——万一她把枕垫放在头下一倚,说道:
    "唉,我意思不是要谈这些;
    不,我不是要谈这些。
    "那么,归根到底,是不是值得,是否值得在那许多次夕阳以后,在庭院的散步和水淋过街道以后,在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后,——说这些,和许多许多事情?
    ——要说出我想说的话绝不可能!
    仿佛有幻灯把神经的图样投到幕上:
    是否还值得如此难为情,假如她放一个枕垫或掷下披肩,把脸转向窗户,甩出一句:
    那可不是我的本意,那可绝不是我的本意。
    不!
    我并非哈姆雷特王子,当也当不成;
    我只是个侍从爵士,为王家出行,铺排显赫的场面,或为王子出主意,就够好的了;
    无非是顺手的工具,服服帖帖,巴不得有点用途,细致,周详,处处小心翼翼;
    满口高谈阔论,但有点愚鲁;
    有时候,老实说,显得近乎可笑,有时候,几乎是个丑角。
    呵,我变老了……我变老了……我将要卷起我的长裤的裤脚。
    我将把头发往后分吗?
    我可敢吃桃子?
    我将穿上白法兰绒裤在海滩上散步。
    我听见了女水妖彼此对唱着歌。
    我不认为她们会为我而唱歌。
    我看过她们凌驾波浪驶向大海,梳着打回来的波浪的白发,当狂风把海水吹得又黑又白。
    我们留连于大海的宫室,被海妖以红的和棕的海草装饰,一旦被人声唤醒,我们就淹死。
back_img
功能直达
热门应用
学习教育