翻译
注释
大酺(pú):词牌名,唐教坊曲有《大酺乐》,宋人借旧曲以制新调,为双调一百三十三字,仄韵。 张炎 《词律·序》言:“美成( 周邦彦 )诸人又复增渲慢曲、引、近,或移宫犯羽为三犯、四犯之曲,按月律为之,其曲遂繁。”《大酺》则是美成所创之慢曲,双调,133字,前段15句,5仄韵,后段11句,7仄韵。后为者,以此为律。大酺,天下大乐大饱酒之意。
宿烟收:昨宵烟雾已消散。
青玉旆(pèi):喻新竹。旆,古时末端形状像燕尾的旗。
润逼琴丝:因下雨琴弦变湿。
枕障:枕巾。
邮亭:古代供送公文的人和旅客歇宿的馆舍。
流潦妨车毂(gǔ):下雨泥泞,车行受阻。流潦,雨后地面的积水。毂,车轮的中心部分,词中即指车轮。
兰成:南朝 庾信 小字兰成,他出使北方被留,写下许多伤感的思乡文字,如《哀江南赋》、《愁赋》等。
卫玠:晋人,美姿容,白如玉。
清羸(léi):清瘦羸弱。
平阳客:指汉代马融。有《长笛赋》,辞情哀切。
青芜国:杂草丛生之地。
红糁(sǎn):指落花。糁,本指米粒。
荆桃:樱桃的别名。
菽(shū):豆的总称
白话译文
夜色中烟雾消散,天地间寂静,听不到鸟声喧喧,只有阵阵急雨,在屋顶上响成一片。新生的嫩竹探出墙头,青碧的颜色如玉制的流苏一般。皮上的粉霜已被冲洗净尽,柔嫩的竹梢在风雨中摇曳,相互碰撞摩缠。雨气潮湿,松了琴弦。寒气阵阵,侵入枕头帏幛之间。风吹着落满尘灰的蛛网,一丝丝粘上竹帘。在寂寥的旅馆,听着房檐的水滴声连绵不断,昏昏沉沉,我独自困倦小眠。怎奈心中太苦闷焦烦,梦境连连被雨声惊断,梦境又是那么恍惚轻浅,醒后难以记住星星点点,幽独的我只有自伤自怜。
我这远方的游子,归心似箭,最担心的是满路泥潦把车轮粘连,使我无法把故乡返还。怎奈我现在的情唐教坊曲有《大酺乐》,宋人借旧曲以制新调,为双调一百三十三字,仄韵。景,就像当年滞留北朝的庾信,苦苦地思念故园;就像瘦弱的卫玠,多愁多病而易伤心肝。困顿清闲,更容易忧愁伤感。难怪客居平阳的马融,听见笛声中的忧怨,就悲伤得泣涕涟涟。更何况在这长满青苔的客馆,萧条冷落,已被凋残的点点红花铺满。如今门外的樱桃已经结成豆粒大的果实,却无人与我共同赏玩。