翻译
注释
转调满庭芳:词牌名,《满庭芳》的变调。王学初:《转调满庭芳》,宋词常有于调名上加“转调”二字者,如《转调蝶恋花》《转调二郎神》《转调丑奴儿》《转调踏莎行》《转调贺圣朝》等等,(元曲中亦有《转调货郎儿》)今人吴藕汀所编《调名索引》,尚未遍收。
芳草池塘:南朝宋 谢灵运 《登池上楼》:“池塘生春草”。
绿阴:意绿荫。
玉钩金鏁[suǒ]:玉钩原版为阙文,应该是馆臣臆补,玉钩金鏁与下句不甚相连。鏁:古代同锁。
管是:准是,定是。
唦[shā]:此字字书不载,宋人词中用之,依所押之韵,应读shā音,语助词。
海角天涯:形容非常偏僻遥远的地方。
酴醿[túmí]:本是酒名,或作“荼蘼”。亦作“酴醾”,这里指花名。
[8]梨花:为后代版本补字,与上一句对比,词意有出入,不妥。
胜赏:风流赏会。
生香:点香燃烧。
[11]活火:带火苗的火。
分茶:以茶匙取茶水注入盏中(宋人品茶的一道程序)
[12]骄:原版为娇,当是笔误,改过。
[13]残花:《四印斋本·漱玉词》本记作“笺花”。
[14]得似那:哪得似。那:语助词。
译文
池塘生春草,庭院有绿荫,夕阳透过纱窗照射进来却带着一丝寒意。有人扣响门上的金锁,那定是有客人来了。可是坐上无客,杯中无酒,只愁这临安非我的故乡。能留住什么?酴釄花已经落尽,幸好还有某某。(原文缺字,无法知道是什么)
想当年我也是赏会的风流人物,常常因为点香熏香了袖子,在火上煮茶然后注入到大家的盏中。什么龙骄马,对我来说是轻车熟路的事。当年曾尽情享受生活,也不在意如今的狂风暴雨,依旧煮我的酒看这风雨后的残花。眼下,心情十分沉重,与从前那种无忧无虚的光景,不可同日而语。