翻译
注释
⑴倾杯:唐教坊曲名,后用作词牌,又名《古倾杯》、《倾杯乐》等,《乐章集》有七调,此词为“歇指调”。双调一百八字,上片十一句四仄韵,下片九句五仄韵。
⑵离宴:饯别的宴席。殷勤:指反复叮嘱。
⑶兰舟:传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。这里用做对船的美称。
⑷南浦:指水边的送别之所。 屈原 《 九歌 ·河伯》:“与子交手兮东行,送美人兮南浦。”
⑸情知道:明明知道。
⑹彩云:本指仙人所驾之云,后用以借指情人远去。 韦庄 《悼亡姬》:“凤去鸾归不可寻,十洲仙路彩云深。”镇聚:长聚。
⑺轻别:轻易别离,动辄即别离。
⑻“泪流”两句:眼泪流在琼玉般鲜嫩的脸上,好像春雨洒在洁白的梨花上一样。化用 白居易 《长恨歌》:“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”。琼:琼玉,形容肤色白嫩。
⑼黛蛾:黛眉。 温庭筠 《晚归曲》:“湖西山浅似相笑,菱刺惹衣攒黛蛾。”盈盈:本谓水之清澈,此处谓泪水晶莹。 张先 《临江仙·自古伤心惟远别》:“况与佳人分凤侣,盈盈粉泪难收。”
⑽黯然消魂:即“黯然销魂”,心怀沮丧得好像丢了魂似的,形容非常悲伤或愁苦。 江淹 《别赋》:“黯然销魂,惟别而已矣。”
⑾“犹自”二句:为“频耳畔低语,犹自再三、问道‘君须去’”之倒装。须,必须,一定。
⑿他日:来日,日后。
⒀丹素:赤诚纯洁的心。 李白 《赠溧阳宋少府陟》:“人生感分义,贵欲呈丹素。”
⒁把凭:“把”后省略“之”,意谓将其托付给。鳞羽:即鱼雁。古代有鱼雁传书之说,因此以鱼雁代书信。
白话译文
离别的宴席上彼此更加情深意厚,待发的木兰舟仍停泊岸边不忍离去。转瞬间来到了送别的地方。明知世上难使明月长久圆满,也知道彩云不可能常相聚。料想人生最悲伤的莫过于离别的悲伤,最痛苦的莫过于让一对正在热恋欢乐的情侣突然分离的痛苦了。她那流着眼泪的玉脸,就像春天里一枝带雨的梨花,娇美而令人怜惜。
她皱着黛眉,心里盈盈无头绪。我和她一起沮丧伤心,再次拉着她的玉手,临行话别时,她还反复地在我耳边问道:你真的必须离去吗?不知有多少过去的深情的盟誓、一生的情书,从今以后全都只能凭借鱼雁来传递了。