翻译
注释
1。水调歌头:词牌名。唐朝大曲有《水调歌》,据《隋唐嘉话》,为隋炀帝凿汴河时所作。宋乐入“中吕调”,见《碧鸡漫志》卷四。凡大曲有“歌头”,此殆裁截其首段为之。九十五字,前后片各四平韵。亦有前后片两六言句夹叶仄韵者,有平仄互叶几于句句用韵者。
2。离别:比较长久地跟人或地方分开。
3。七度:七次。
4。今夕:今天。
5。不胜:无法承担;承受不了。
6。彭城:彭城,鼓声之城,即今江苏徐州,是黄帝最初的都城。
7。古汴(biàn):古汴河。
8。凉州:曲名,唐开元中西凉州所献。
9。鼓吹:鼓吹乐。
10。鸿雁:俗称大雁。
11。汀(tīng)州:水中小洲。
12。翠羽帔(pèi),紫绮(qǐ)裘(qiú):指豪华衣饰。翠羽被:语出《 左传 》,“王皮冠,秦复逃,翠被,豹,执鞭以出。”紫绮裘:语见 李白 诗《金陵江上遇蓬池隐者》:“解我紫绮裘,且换金陵酒。”
13。素娥:即嫦娥,此处指月亮。
14。无赖:无所倚靠;无可奈何。
15。曾不:不曾。
16。清尊:酒器。
17。水驿:水路驿站。
18。依旧:照旧。
19。但恐:但害怕。
20。 王粲 (càn):王粲(177年—217年2月17日),字仲宣。山阳郡高平县(今山东微山两城镇)人。年轻时就怀有济世志,曾躲避战乱,来到荆州投奔刘表,然滞留荆州十二年,不得施展才华,郁闷中他登楼远眺,北望家乡,胸中翻滚着无限乡思乡愁,文思涌泉,一吐为快,便写出了他的代表作《登楼赋》。
21。相对:相望。
白话译文
我们离别的太久了,已经是七次中秋。去年的今天在东武之地,我望着明月,愁绪万千。没想到在彭城山下,一起泛舟古汴河上,同去凉州。有鼓吹助兴,惊起汀上的鸿雁。
坐中的客人,穿着华丽。月亮无情,不肯为人留下而西沉。今天晚上有酒待客,明晚又要孤独的的住在船上,离愁依旧。就怕像王粲那样,不得返乡,只能登楼相望。