翻译
注释
⑴木兰花慢:原为唐教坊曲,后用为词牌名。《乐章集》入“南吕调”,一百零一字,前片五平韵,后片七平韵。
⑵烂漫:色泽绚丽。
⑶缃(xiāng)桃:结浅红色果实的桃树,亦指这种树的花或果实。
⑷雕鞍:刻饰花纹的马鞍,借指马。绀(gàn)幰(xiǎn):青色的车幔,代指车。郊坰(jiōng):泛指郊外。坰,都邑的远郊。
⑸繁弦:繁杂的弦乐声。脆管:笛的别称。
⑹新声:新颖美妙的乐音。
⑺盈盈:以女性的轻盈体态指代妇女,这里兼指众多的妇女。
⑻踏青:春季郊游。旧俗以清明节为踏青节。
⑼艳冶:艳丽,犹言妖冶。
⑽递:驿车,驿马。
⑾往往:处处。
⑿珥(ěr):古代珠玉耳饰。《仓颉篇》:“珥,珠在珥也。耳珰垂珠者曰珥。”
⒀罍(léi):古器名,容酒或盛水用,即大酒樽。《尔雅·释器》郭璞注:“罍形似壶,大者受一斛。”
⒁拚(pàn)却:甘愿,宁愿,愿意。永:长,兼指时间或空间。
⒂春酲(chéng):春日醉酒后的困倦。
白话译文
桐树花开绚丽烂漫,一阵疏雨刚过,郊外一片晴明清新,如同洗过一般。艳丽的红杏林犹如燃烧的火焰,浅红色的缃桃花装扮着郊野,美景似画屏。清明踏青的人们倾城空巷而出,全都为游赏名胜而去。人们纵马驾车奔向远郊。暖风中吹来阵阵繁密清脆的管弦乐声,千家万户竞相奏起新颖美妙的音乐。
远郊佳丽如云。踏青队伍里,少女们采花斗草,艳丽妖冶的歌女递身迎合、不停地招呼交往。对面路旁到处可见遗簪坠珥的欢饮不拘形迹之人,盛装美女更是纵横遍野。面对如此众多佳丽,欢爱之情油然而生。纵情畅饮,陶然大醉如玉山倾倒。拚着明日醉卧画堂,今朝则非尽醉不休。