影片上的说明文字。分片头、片尾字幕、说明字幕和附印字幕三种。
该词语来源于人们的生产生活。
1、电影字幕翻译是人与人之间的互动行为。
2、从目的论的角度研究电影字幕翻译是本文的出发点。
3、由于受到诸多因素的限制,电影字幕翻译对译者的翻译水平提出了很高的要求。
4、电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。
5、阿航是世界上首家为存在听力障碍的乘客提供标准化编码电影字幕的航空公司。
6、本文第一章介绍电影字幕翻译研究背景;
7、由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。
8、在此基础上,分析了《燃情岁月》的电影字幕,尝试找出电影这一特殊文化载体的一种翻译方式以及在翻译中应该关注的元素,探讨电影字幕翻译的语境适应的应用策略。
9、本文首先剖析了字幕翻译的特点和制约因素,并对语境顺应理论应用于电影字幕翻译中的可行性和合理性做了阐述。
10、以动态的语境顺应来指导电影字幕翻译策略的选择过程,对于实际的字幕翻译操作有相当的借鉴意义,有助于提高字幕质量。
11、然后在电影字幕播出前,影片暗示他们将从此幸福地生活在一起。
12、本文的最终目的在于通过把纽马克的交际翻译与电影字幕特点相结合,为影视翻译理论体系的构建有一定的意义;
13、电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。
14、作为翻译中的一个较新的领域,电影字幕的研究也越来越受到重视。
15、电影字幕翻译研究作为一门新兴的研究领域,受到翻译界越来越多的关注和重视。
16、作为一项新兴的翻译领域,电影字幕翻译取得了令人瞩目的成果。
17、如果电影字幕译者能够在翻译过程中遵循上述两个条件,作者认为该电影字幕翻译符合关联理论的要求并且能够实现预期的交际效果。
18、作为多媒体翻译一部分的电影字幕翻译,只是在众多翻译著作中的个别章节涉及,其研究仍质低量少。
19、其次作者探讨了电影字幕翻译的概念及特点。
20、电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。
21、在电影字幕翻译这一领域,意识形态这一因素很容易被边缘化。
22、总之,本文作者认为改写理论对电影字幕翻译具有指导分析作用。
23、电影字幕翻译的主要策略,旨在从理论支撑和具体实践两个方面对中文电影英译的具体可行性策略作探索研究。
24、本篇论文试图采用关联理论对冯小刚电影的字幕翻译进行分析。
25、为此,本文根据翻译目的论的指导,应用删减法和增添法对这部电影的字幕进行了分析。
26、因此,从一个全新的视角探讨华语电影的字幕翻译具有重大的现实意义。
27、她说:“我不认为英国社会及英国市场真正在乎中国人”,她甚至认为:“东亚及来自第三世界国家的这些字幕电影都是没有市场空间的!”
28、理论上,这种装置将电子信号转换成隐形眼镜上瞬息万变的信息展示给使用者,这有点像电影里的字幕。
29、正如电影的第一集,任何一个演员的名字都没有出现电影海报上,也没有在预告片里提到,或者出现在电影开场字幕中。